В этой статье простым языком объясняется, в чём разница между японскими выражениями 〜かわりに и 〜にかわって. Оба они переводятся как "вместо", но используются по-разному — один подходит для замены действий и вещей, другой — для людей.
Эта грамматическая конструкция используется, чтобы выразить, что усилия или действия привели к положительному результату, то есть что-то стоило того, чтобы это сделать. Обычно в таком контексте выражается удовлетворение или благодарность за результат.
В этой статье рассказывается про японскую конструкцию 〜しかない, которая выражает, что другого выбора нет, и нам "придется" что-то делать. Мы разберём, как её использовать с действиями и существительными — например, когда у нас "только" 100 йен или "только" один котик. Это выражение часто помогает показать, что у нас ограниченные возможности или мы вынуждены поступить определённым образом. В статье приведены простые примеры, которые помогут тебе лучше понять, как и когда её использовать.
В этой статье простым языком объясняется, как использовать японскую конструкцию 〜うえに, которая помогает добавить "вишенку на торте" — будь то что-то хорошее или, наоборот, ещё одна неприятность. Разберёмся, с какими словами она сочетается, чего стоит избегать во второй части предложения, и посмотрим на примеры из жизни.